有趣的壮语句子 [未完待续]

觉得可以把一些“拗口”的壮语句子列举出来,一则让贝侬了解壮语语法,二则博取一笑。

语法化类

nauz 语法化

Doux nauz daengx leux daengx kayj nauz heenz has, daengx ij nauz heenz nix doux dos meij nauz daengx; Daengx gaenrox ij nauz heenz nix dos kayj nauz heenz nauz doux nauz daengx nauz daengx kayj nauz heenz has.
我跟你讲,你不要跟别人讲(哦),你若跟别人讲,我就不跟你讲;你若总想跟别人讲,你就不要告诉别人,说是我跟你讲,叫你不要跟别人讲(哦)”。
[我译的某台湾段子,看起来重复率很高的几个词汇,其实全部符合壮语语法。译句中的关键是 nauz,由于这个词的语法化,导致了这种有趣的句法。]

词义合并类

Duz bla leix leix leix leix duz bla leix laiz laiz rayz rayz (无限续接)
仍然活着的鲤鱼,还剩那只长长的花花的鲤鱼。
[本句语法的关键是“leix”是“鲤”的借音,又是“活着”,还有“仍然”的含义。]

形容词修饰类

-iu 修饰的程度

Aen pla sang siusiu yous paih yaemhyiuxyiux; blenz heenj bei dat liujliuj, zius loengz bei says siuzsiuz
山峰高高,去路渺渺; 登上去陡陡峭峭,望下去细细小小。
[没有“第1个形容词声母+iu”来修饰形容词程度的方言无法理解]

-eet 入声修饰的程度

Duz nous lauz leetleet ngaiz cug hayj haed teetteet des kaeb nday hab leb leetleet de naemjnauz ngamsndei daengjroen senz seedseed leux aen hab honz heedheed leux (待修改)

[未完待续]

 

用泰语构词法为壮语造词的总结与心得

本文原载于僚人家园,转回博客以便润色。原文及相关讨论见 http://www.rauz.net.cn/bbs/rauz-45333-1-1.html

前言--从“农业”说起

我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或 rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。

泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。

以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法

继续阅读用泰语构词法为壮语造词的总结与心得

Blender 很好

Blender 2.5x 之后界面非常不错,顺手多了。比 2.49 进步很大。于是又有兴趣继续学。

把我喝水用的酷似花瓶的水杯捏出来仅用了十几分钟。但是材质和渲染调试学了半天。不过效果还不错。

cup-rendered

Modifier 很好用,Subdivition 细分 4 倍后效果很好。线框图仅分了 2 次:

cup-topo

有时间和钱的话,这东西挺有希望能搞出动画的。Blender 制作的开源动画 Big Buck Bunny  http://www.bigbuckbunny.org/ ,和 Sintel http://www.sintel.org/ 给我的触动很大。不是因为效果卓越——实际上效果很普通——而是看到了自制动画的希望。希望有志于此的朋友能主动了解并学习这个软件。

[翻译] Who Has Seen the Wind?

声明: 以下诗并非我原创,我只是将其翻译成壮语。其英文部分乃摘录自游戏《Braid》英文版的 Credit,而繁体中文部分摘自《Braid》繁体版的 Credit。

Who Has Seen the Wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
誰見到過風?

Who has seen the wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
壮直译:有没有谁见过风呢?
誰見到過風?

Neither you nor I:
Meyj deeg zauj gos meyj deeg rauz:
壮直译:不是你也不是我:
你沒有,我也沒有:

But when the trees bow down their heads
Hoengh bouh nauz go-mayx aij neemj
壮直译:但(当)树木俯下之时
但當樹兒低下頭

The wind is passing by.
Gaislumz zaemh ndayj piens ndang rauz.
壮直译:便(也)是风经过(我们)身旁之时。
便是風兒經過時。

继续阅读[翻译] Who Has Seen the Wind?

[翻译] 泰国 The Wave Magazine 杂志 Beih Nongx 专辑介绍

Bonj zabzis ciuh nauz The Wave Magazine keiz daih 59 ndoy muengz Tayz neemj ndayj gaissiuh  zienzaep yaemyag “Beih Nongx” rauz, leuxnauz bouxraiz maenzzueng neemj hauj zauj muengxzamh aen www.thaichinese.net.

泰国音响杂志 The Wave Magazine 第 59 期介绍了壮族第一张新音乐专辑《Beih Nongx》,原文的作者是 www.thaichinese.net 的站长。

Leux rauz ndayj seis hoizlamh hoyj baenz vah Gun mbangj, goj sep sey luj sieng rauz ndoyj haej. Muenghnauz taengj beihnungx meiz yaenhsik mos dois gaemzciz heis vah uns.

我试着将其部分翻译成出来,附上壮文转写,希望能让贝侬对壮语中的借词有新的认识.

第一页最后一个回复是一些转写说明。第二页开始是译文:http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_14_38741_1.html

继续阅读[翻译] 泰国 The Wave Magazine 杂志 Beih Nongx 专辑介绍

简述泰语与壮语的调类关系

这是一篇原载于僚人家园网站的文章,转回自己博客保存。原文见 http://www.rauz.net.cn/bbs/rauz-36088-1-1.html

见到很多贝侬都对泰语有兴趣,觉得很开心。我总结了一下泰文与壮文的一些对应规律,希望对贝侬学习泰语有用。

由于很多词语的考证困难,难免有错漏,若有贝侬发现尽管指出,不用客气,

继续阅读简述泰语与壮语的调类关系