[翻译] Who Has Seen the Wind?

声明: 以下诗并非我原创,我只是将其翻译成壮语。其英文部分乃摘录自游戏《Braid》英文版的 Credit,而繁体中文部分摘自《Braid》繁体版的 Credit。

Who Has Seen the Wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
誰見到過風?

Who has seen the wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
壮直译:有没有谁见过风呢?
誰見到過風?

Neither you nor I:
Meyj deeg zauj gos meyj deeg rauz:
壮直译:不是你也不是我:
你沒有,我也沒有:

But when the trees bow down their heads
Hoengh bouh nauz go-mayx aij neemj
壮直译:但(当)树木俯下之时
但當樹兒低下頭

The wind is passing by.
Gaislumz zaemh ndayj piens ndang rauz.
壮直译:便(也)是风经过(我们)身旁之时。
便是風兒經過時。

继续阅读[翻译] Who Has Seen the Wind?