[翻译] Who Has Seen the Wind?

声明: 以下诗并非我原创,我只是将其翻译成壮语。其英文部分乃摘录自游戏《Braid》英文版的 Credit,而繁体中文部分摘自《Braid》繁体版的 Credit。

Who Has Seen the Wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
誰見到過風?

Who has seen the wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
壮直译:有没有谁见过风呢?
誰見到過風?

Neither you nor I:
Meyj deeg zauj gos meyj deeg rauz:
壮直译:不是你也不是我:
你沒有,我也沒有:

But when the trees bow down their heads
Hoengh bouh nauz go-mayx aij neemj
壮直译:但(当)树木俯下之时
但當樹兒低下頭

The wind is passing by.
Gaislumz zaemh ndayj piens ndang rauz.
壮直译:便(也)是风经过(我们)身旁之时。
便是風兒經過時。

译注

1、有色的文字是韵的部分。比较松散的连环韵。感谢贝侬红棉树指点。

2、“…… meyj dos”表示“……还是不”。如“deeg mungz meyj dos 是不是你啊?”

词汇表

SEYRAUZ 壮 漢译
aij (树木)俯下
biz 辫子
bouh 当……时
boux 个(人)
deeg
gais 些;<指东西>
gos
gvas 过;<比较>
hoengh 但是
loyz 疑问词(何,什么)
lumz 风;空气
meyj
nauz 说;<接从句>
ndang 身体
ndayj 能;得
neemj 那;<接从句>
piens 经过
rauz 我;咱
taen 见到
zaemh 同时也
zauj 主人,您

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注