再认识日本及其音乐

我以前很喜欢看武侠片,比如《天龙八部》、《倚天屠龙记》等。对他们的背景配乐记忆犹新。这些音乐在我成长的岁月里占据了很长一段时间。每逢听到这些类似的音乐,我就想起“中国,武侠,文化”,想到“中国音乐”。直到最近,我知道这些让我联想到“中国,武侠,文化”的音乐元素,乃取自是日本的“神思者”(S.E.N.S)《海上丝路》三部曲。彼时我才发现,以前记得的应该是“日本音乐”。

细细回想起来,从小到大所接触的音乐,有很多是从动画片主题曲传播而来:《叮当》、《足球小将》、《Touch(棒球英豪)》、《一休》、《樱桃小丸子》、《魔神英雄传》……我小时候甚至可以哼唱出来,尽管不知道是什么意思。

更令我惊讶的是,另外那些我青少年时期热衷的香港经典歌曲,原来也是翻唱自日本的。那些我之前唱得烂熟的:

谭咏麟

  • 《酒红色的心》玉置浩二 《ワイソレドの心》
  • 《暴风女神》  芹沢広明 《星のシルエット》
  • 《捕风的汉子》 THE ALFEE 《メリーアン》

张学友

  • 《分手总要在雨天》 前田亘辉 《泣けない君へのラブソング》
  • 《每天爱你多一些》 桑田佳佑 《真夏の果実》
  • 《李香兰》 玉置浩二 《行かないで》

张国荣

  • 《风继续吹》 山口百恵 《さよならの向こう侧》

陈慧娴

  • 《千千阕歌》 近籐真彦 《夕焼けの歌》
  • 《飘雪》 原由子 《花咲く旅路》

还有很多,我略略数了一下,竟然有差不多180多首歌。这些日本的歌,借着香港歌手的声音,传播到了中国很多地方。而我从小就是在这些“华语音乐”中成长起来的。等我偶然听到玉置浩二的专辑,才发现我从小听的是日本的音乐。

更别提那些在南宁街头随处可听到的《天空之城》主题曲了。伴随韩剧《对不起,我爱你》的《雪之花》(中岛美嘉原唱“雪之华”)。

我不得不佩服日本人。日本人的今天在西方世界的口碑很好,其地位几乎与西方人平起平坐。在我看来,并不是日本乞讨换回来的,而是从明治维新持续不断地学习西方文明所换来的。

日本的文化变西方化的很多,与此同时也保留很多自己的传统。这些没抛弃的传统文化,借助日本的电视剧、动画、电影等,传播到了世界上很多地方。所以我得以知道“和服”、“樱花”、“富士山”、“忍者”。

值得深思。

我对日本的态度,也许跟一些人一样有过三个阶段:

看山是山;(青少年的崇拜)
因为纯真。认为世界上只有两种人,好人和坏人。而且不会认为动画或日剧中的好人也是坏人。

看山不是山;(“愤青”阶段)
总觉得日本没有一个是好人,全世界只有中国人民最幸福。“拒买日货”。

看山还是山。(理性阶段)
看到了很多对日本和国内的现象、报道,再去看自己国家的现象。比如对动画的态度,对教育的态度,对民众的态度,和对西方文明的态度。

有人说日本是墙头草,昨天学中国,今天学西方。我不这么看,我觉得任何人的优点都值得学习。在我看来的是,一些人边学西方的文明,边骂着自己学的东西。总觉得西方的东西要害他,但却又很需要,一惊一乍地学,结果搞得“走火入魔”。

强者并非是绝对的。我看到的是,就算是现在领先的西方,也很能接受其他地方的文明。那些“阿拉丁”的文化传播到了世界各地。中国文化的影响主要是在亚洲大。但这不是单向输出,印度文化也同样深深影响了中国的文化。汉语深刻影响了壮语,同样的壮语也极大地影响了南传的汉语。那些古代传到南方的汉语,受到壮语的先祖——古越语的影响产生了深刻的影响,所以广东话诞生了,吴语出现了。

扯远了。

未完待续……

Zөnƨvaƅ Zak Mɯeŋƨ Təiƨ 泰国来电

Ngonezneij ndayjraeb vah cak muengz Tayz, Daengxlit leux!
今天接到了来自泰国的电话,很意外!

Gonq henz raeuz song raeuz togndei ndaw E-mail leux, de son raeuz gangj Tayz, raeuz son de gangj Gun. Henzsud ndaw E-mail nuij, raeuz naeuz de aen haohmax haeuj bluenghdawz raeuz.
之前我们在 E-Mail 里面说要互相帮助,他教我泰语,我教他汉语。在 e-mail 的最后,我给了他我的手机号码。

Leux, ngoenzneij doq ndayjraeb vah cak de…
今天竟然就接到他的电话了……

Ba’muengh raeuz baenz lauxdoengz.
希望我们能成为朋友。

祝贺首张壮语流行歌曲专辑《Beix Nuengx》发售

原文最先于 2008年08月12日 15:56:25 发表在 BlogBus, 当時 Tags: “壮语 歌曲”

Mbaw CD henz it raeuz ok leux. Baez ok neij gaengj(肯定) baenz konj tinmae(里程碑) raeuz, mbat neij bae huj hunznog(外人) gaengj ngungx gaiq maenzvaq(文化) raeuz gvaq, raeuz maej dwg rox eu-puen(山歌) doq set lo. Cih-puen(歌词) aeu Zuengq-Taez-Gun-Ing 4 gaiq vah maz(来) raiz, daengj(以便) hawj beixnuengx baih Lao(老挝) deq(以及) baih Taez(泰国) rox raeuz lai di. Maej gou aiq taen, mbaw CD neij ok leux, baenz hawj ngungx lai, maej baenz hawj yungh.

首张壮语专辑终于推出了。这张专辑的推出将是一个新的起点。我相信从此将改变外界对壮族文化的看法——壮族只有山歌的日子必定因此结束。壮泰汉英四种语言的歌词必定能加深泰国和老挝等兄弟民族对壮族的了解。因此,个人感觉这张 CD 的推出,象征意义要大于实际意义。

Gou maej taen-roen zaez gug doh, leix kag taen yax! Doengh huj beixnuengx yaenz gug leux de, maej ga yax!?

我虽然没有能力参与制作,但也亲身感受到制作过程中的一些辛苦,更别提全程制作的贝侬们所经历的艰辛了。

继续阅读祝贺首张壮语流行歌曲专辑《Beix Nuengx》发售

任务栏透明化工具

原文最先于 2008年04月28日 01:55:15 发表在 BlogBus - 当時 Tags: “工具 程序”

为了改善自己桌面的外观和实用性,特意写了这个将任务栏透明化的小程序。顺便发上来,给可能需要用到的人。程序运行设置后即退出,不再驻留。为了方便,我简单地为程序添加了“简体中文”、“繁体中文”和“英文”3 种语言提示,方便在不同语言环境下使用。

我将程序作用命令行参数控制的形式,以方便进行交互。因此你可以通过参数对任务栏的透明度进行精确的控制。参数如下:

+<数值> 将任务栏的透明度增加指定 <数值>。
-<数值> 将任务栏的透明度降低指定 <数值>。
=<数值> 将任务栏透明度设定为指定的 <数值>。
* 将任务栏恢复为正常状态。

备注:以上的 <数值> 只能是 1 到 255。参数可以为任意数量。程序会按照从左到右进行分析,并设定。

示例:SetTrayTransparency =200 +20 -20 *

下面是程序压缩包中,其中包含一个“SetTrayTransparency.exe”文件。

MD5:cbe85e1a00997993418e24bd54bcfef5

下载《任务栏透明化工具》(注意查毒)

Raiƨ youƽ ƃat bouчyomƅ dauз ƌəŋƽ ƌəiз piu 10000 hunƨ

2008年04月22日 21:50:30 - “心情 感慨”

写在访问人数突破 10000 次之时

如果这么多人都是冲着僚文化而来,那我就非常开心了--当然我现在也很开心。 看了看后台,发现这么多访问量里面,百度实在是功不可没!BlogBus 访问统计中,www.baidu.com 占用 4221 次。最受欢迎的话题:魔兽窗口化 [谷歌] [百度] [雅虎] 1330 次!

不管如何,还需努力。

Zap ziq di demh!

试翻译科学词汇

BlogBus 原文发表時间: 2007年11月13日 08:53:14 - “学术 壮语 翻译 ”

迟迟不见到壮语科学翻译。既然没人愿意尝试,或只对山歌感兴趣。那只好我自己满足自己的需要了。反正我不相信山歌能拯救壮语,尤其是我的方言。

下面用斜体字并加粗和加下划线的是目前难以我翻译的,保留英文原文(摘自 Wolfram)。

Limit

Hamq-daemx 极限 — (Hamq 岸,边界;daemx 到达;遇到)

A function $$f(z)$$ is said to have a limit $$\lim_{z \to a}f(z)=c$$ if, for all $$\epsilon>0$$, there exists a $$\delta>0$$ such that $$|f(z)-c|<\epsilon$$ whenever $$0<|z-a|<\delta$$. This form of definition is sometimes called an epsilon-delta definition. Limits may be taken from below

Naeuz(说) doenghyaenh(yaenh 负责;执行;职责) aen(个) $$f(z)$$ meiz(有) hamq-daemx $$\lim_{z \to a}f(z)=c$$ haeuj(属于;是) langh(如果), hawj(让;给) aen-aen $$\epsilon>0$$, meiz aen youq(在;存在) ndaej(能够) hawj zaih(无论;随意) mbatlawz(什么) . Dangz(话语的版本) naeuz-zaen(zaen (话语)清晰;明显) nej(这;此) meiz-matq(matq 时;次) eu(叫;叫作) epsilon-delta definitionn. Hamq-daemx ndaej(可以) aeu(拿;取) doz loengz(向下)

继续阅读试翻译科学词汇

同语的亲和力

2007年11月11日 01:56:36 - “心情 感慨 壮语 想 ”

今天同事请人搬家。搬运工上来的时候我正在看电视。忽然听得一句:“Buen gaiqneij loengz bei a?”(“把这些东西搬到下面去吗?”),接着我就条件反射性地回答了“Gaiq gaemj?”(“什么?”)。答完话我才发现是那个搬运工对他同伴说的,这才觉得惊讶起来!

我试着用家乡话问他:“Sou gangj toj dah?”(“你们是讲壮语的?”),对方立刻回答我“wz”(“嗯”)!虽然口音有点偏,但是几乎没大的区别。对方显然也很意外,问我在哪里的,我答“Fawhlungh”(“双定”)。而他是“大塘”的,跟我住的地方正好在地理上分在市区两边!而且靠近“大寺”和“吴圩”。

以前听说“大寺”跟“吴圩”的话跟我这边的方言相似,我觉得不太可能。而今天忽然听到靠近那边的人亲口说出的话,居然能跟我交流的时候,我觉得相当震撼!一直以来都以为我们那边的方言相对其他大方言区是个小“孤儿”,没想到还有其他地方的 Beixnungx,着实让我意外高兴了一把!

这下更加觉得我开设“双定维基”的意义了!隐隐中觉得说我们这种类似话的,一定有超过 20 万人!这是我一定要坚持下去的新动力!

语言的亲和力,的确有难以想像的魔力!今天的遭遇,就像我第一次听到泰国话时那样,有一种难以想象的震撼力和亲切感!这种震撼跟亲切感,我想,不亚于那些在异国的中国人听到普通话或粤语的感觉!