试翻译科学词汇

BlogBus 原文发表時间: 2007年11月13日 08:53:14 - “学术 壮语 翻译 ”

迟迟不见到壮语科学翻译。既然没人愿意尝试,或只对山歌感兴趣。那只好我自己满足自己的需要了。反正我不相信山歌能拯救壮语,尤其是我的方言。

下面用斜体字并加粗和加下划线的是目前难以我翻译的,保留英文原文(摘自 Wolfram)。

Limit

Hamq-daemx 极限 — (Hamq 岸,边界;daemx 到达;遇到)

A function $$f(z)$$ is said to have a limit $$\lim_{z \to a}f(z)=c$$ if, for all $$\epsilon>0$$, there exists a $$\delta>0$$ such that $$|f(z)-c|<\epsilon$$ whenever $$0<|z-a|<\delta$$. This form of definition is sometimes called an epsilon-delta definition. Limits may be taken from below

Naeuz(说) doenghyaenh(yaenh 负责;执行;职责) aen(个) $$f(z)$$ meiz(有) hamq-daemx $$\lim_{z \to a}f(z)=c$$ haeuj(属于;是) langh(如果), hawj(让;给) aen-aen $$\epsilon>0$$, meiz aen youq(在;存在) ndaej(能够) hawj zaih(无论;随意) mbatlawz(什么) . Dangz(话语的版本) naeuz-zaen(zaen (话语)清晰;明显) nej(这;此) meiz-matq(matq 时;次) eu(叫;叫作) epsilon-delta definitionn. Hamq-daemx ndaej(可以) aeu(拿;取) doz loengz(向下)

继续阅读试翻译科学词汇

同语的亲和力

2007年11月11日 01:56:36 - “心情 感慨 壮语 想 ”

今天同事请人搬家。搬运工上来的时候我正在看电视。忽然听得一句:“Buen gaiqneij loengz bei a?”(“把这些东西搬到下面去吗?”),接着我就条件反射性地回答了“Gaiq gaemj?”(“什么?”)。答完话我才发现是那个搬运工对他同伴说的,这才觉得惊讶起来!

我试着用家乡话问他:“Sou gangj toj dah?”(“你们是讲壮语的?”),对方立刻回答我“wz”(“嗯”)!虽然口音有点偏,但是几乎没大的区别。对方显然也很意外,问我在哪里的,我答“Fawhlungh”(“双定”)。而他是“大塘”的,跟我住的地方正好在地理上分在市区两边!而且靠近“大寺”和“吴圩”。

以前听说“大寺”跟“吴圩”的话跟我这边的方言相似,我觉得不太可能。而今天忽然听到靠近那边的人亲口说出的话,居然能跟我交流的时候,我觉得相当震撼!一直以来都以为我们那边的方言相对其他大方言区是个小“孤儿”,没想到还有其他地方的 Beixnungx,着实让我意外高兴了一把!

这下更加觉得我开设“双定维基”的意义了!隐隐中觉得说我们这种类似话的,一定有超过 20 万人!这是我一定要坚持下去的新动力!

语言的亲和力,的确有难以想像的魔力!今天的遭遇,就像我第一次听到泰国话时那样,有一种难以想象的震撼力和亲切感!这种震撼跟亲切感,我想,不亚于那些在异国的中国人听到普通话或粤语的感觉!