[翻译] Who Has Seen the Wind?

声明: 以下诗并非我原创,我只是将其翻译成壮语。其英文部分乃摘录自游戏《Braid》英文版的 Credit,而繁体中文部分摘自《Braid》繁体版的 Credit。

Who Has Seen the Wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
誰見到過風?

Who has seen the wind?
Bouxloyz taen lumz gvas meyj dos?
壮直译:有没有谁见过风呢?
誰見到過風?

Neither you nor I:
Meyj deeg zauj gos meyj deeg rauz:
壮直译:不是你也不是我:
你沒有,我也沒有:

But when the trees bow down their heads
Hoengh bouh nauz go-mayx aij neemj
壮直译:但(当)树木俯下之时
但當樹兒低下頭

The wind is passing by.
Gaislumz zaemh ndayj piens ndang rauz.
壮直译:便(也)是风经过(我们)身旁之时。
便是風兒經過時。

继续阅读[翻译] Who Has Seen the Wind?

[翻译] 泰国 The Wave Magazine 杂志 Beih Nongx 专辑介绍

Bonj zabzis ciuh nauz The Wave Magazine keiz daih 59 ndoy muengz Tayz neemj ndayj gaissiuh  zienzaep yaemyag “Beih Nongx” rauz, leuxnauz bouxraiz maenzzueng neemj hauj zauj muengxzamh aen www.thaichinese.net.

泰国音响杂志 The Wave Magazine 第 59 期介绍了壮族第一张新音乐专辑《Beih Nongx》,原文的作者是 www.thaichinese.net 的站长。

Leux rauz ndayj seis hoizlamh hoyj baenz vah Gun mbangj, goj sep sey luj sieng rauz ndoyj haej. Muenghnauz taengj beihnungx meiz yaenhsik mos dois gaemzciz heis vah uns.

我试着将其部分翻译成出来,附上壮文转写,希望能让贝侬对壮语中的借词有新的认识.

第一页最后一个回复是一些转写说明。第二页开始是译文:http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_14_38741_1.html

继续阅读[翻译] 泰国 The Wave Magazine 杂志 Beih Nongx 专辑介绍