用泰语构词法为壮语造词的总结与心得

本文原载于僚人家园,转回博客以便润色。原文及相关讨论见 http://www.rauz.net.cn/bbs/rauz-45333-1-1.html

前言--从“农业”说起

我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或 rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。

泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。

以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法

继续阅读用泰语构词法为壮语造词的总结与心得