泰语中的高棉语借词及 infixation 变化

本来是写在 QQ 群里的,觉得可能有点意义,单独拿出来,有時间再润色。

前段時间重新看了 SIL 的某篇文章,泰语中的高棉借词,最容易辨认的就是 ตำ-  สำ-  กำ- 前缀的词汇。

高棉语有种特殊的词法叫做“infixation”,不知道怎么翻译好,直译就是“中缀化”。就是在首辅音後插入一个韵母构造音节并转化词义。最常用的就是“เสียง sieng 声”的借词,这个词虽然跟壮语中的汉借词“声”很类似,但应该是泰语借自高棉语而不是漢语的。

几个常用高棉语借词的中缀化

เสียง sieng 声 -> สำเนียง sam nieng 口音

เดิน ndern 走 -> ดำเนิน ndaem nern 前进(er 为漢语拼音 e 声)

当然也有些不是 saem-, ndaem- 等前缀的,如像 บันทึก 存储、存放,สำนัก 办公室,也是高棉借词。因为 บันทึก mbaen twg 後面那个 twg 很像壮语的 “twk/dwk 放”,我一直怀疑会不会是同源词造的。但高棉语中有 tuk 和衍生词 mbaentuk,表明泰语的这个词更可能是借词。

高棉借词数量还是蛮多的。除了上述这些之外,像是 “กำลัง gaemlaeng 力量;正在……”这种也是高棉借词。

以前泰语受高棉人影响大。不过後来高棉语也受泰语影响。今非昔比了。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注