英文

原文最先于 2007年06月07日 21:47:05 发表在 BlogBus - 当時 Tags: “心情 感慨”

这两年多来,我买书、查阅资料、学习所首选的文字,并非是我从小学习并一直不间断使用的中文之一的汉语,而是英语!

是的,是英语。很奇怪。居然是英语!我并不喜欢英文,也不为了考某某试,更不可能出国。但是我却一直用它来学习,用它来接触外面的世界,它和汉语一样改变着我的生活。而且一用就已经快七年了……

很多人开始说我是否过于崇洋媚外。真的是我崇洋媚外么?

目前为止,我学会的各种技能(技术):编程、软件工程、2D绘画、3D建模、泰语,没有那样是不靠阅读英文教材学会的。为什么?没有中文版的么?有,当然有!为什么不用?我看不懂!

是的,我居然看不懂!是我故意看不懂的么?当然不是,因为也有很多人看不懂!所以他们从小到大就捧着一本自己看很难明白的数学、英语之类的教材不停地看,却始终不能自学而成!中国自古一直重文轻理的传统产生了繁多的艰深教材。知识含量越多,用字就越艰深晦涩。连数学教材都写得像文言文一样,追求用字!好像数学课不仅是数学课,还是语文课!

一直以来,我的数学水平一直不见增长,实在是因为我害怕了看这种教条式的教材。我甘拜下风!为了要学习里面的理科知识,我还要琢磨他的用字,我实在是精疲力尽。何况我生来就不是说汉语的!而且愈加佩服依靠这些成才的数学大师们!他们真是我的偶像,能够不被这种重文轻理的教材摧毁!

可我偏偏很需要数学。

就这样闷闷不乐地死硬看着北京大学出版社的《高等数学》大半年,几乎毫无收获!直到有一天,我在书店发现了一本叫做《Discrete Mathematics and Its Application》(离散数学及其应用)的英文原版书籍,我才忽然发现:数学这么简单!这本书籍里面完全看不到国内数学书籍里面那种教条,而是完全以一种慢条斯理谈论的方式,慢慢地告诉我“离散数学”是什么!虽然它是英文的,但是没有复杂的语法,而且也没有那种把“充分必要”写成“充要”的古怪简称方式。

透过这本书,我知道了汉语中的把“set”翻译成“集合”是多么的无趣,因为还有 collection。我知道了 domain 居然翻译成了“定义域”,independent variable 叫做“自变量”,dependent variable 叫做“因变量”。最有意思的,莫过于知道了 divide 叫做“除”,quotient 叫做“商”。真是好雅致的翻译啊!原本在英语里面通俗易懂的普通词汇,到了汉语的翻译里面变成了雅言一样的名词。好雅致啊!

我一下像是找到了指路明灯,一发不可收拾,接连又看了很多原版书籍:《Calculus Early Transcendentals》、《3D Math Primer For Graphics And Game Development》、《Thai for Beginner》……

更加让我感到不可思议的是,我发现我 6 年前学习的那本严蔚敏的《数据结构》居然是照搬翻译Ellis Horowitz和Sartaj Sahni的《Fundamentals of Data Structures》,可是该书却不提及到原作者!!!教授啊!这就是国内的教授啊!!!

应该是我见识浅薄,没有碰到好的书。所以,为了增广见识,我选择了英文书籍。

应该说,我并不是选择英文,而是知识。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注