医疗新闻: 英国毒血症事件

原文自 ไทยรัฐ

อังกฤษพบทารกป่วย ‘โลหิตเป็นพิษ’ จากถุงน้ำเกลือปนเปื้อนแล้ว 18 ราย
英国 18 婴儿因用不洁盐水袋患“毒血症”

มีรายงานพบทารกป่วยด้วยโรคโลหิตเป็นพิษในอังกฤษ โดยเชื่อว่ามีสาเหตุมาจากการใช้ถุงน้ำเกลือปนเปื้อนแล้วถึง 18 ราย เสียชีวิตแล้ว 1 ราย ขณะที่ทางการกำลังสืบสวนเหตุที่เกิดขึ้น…
据报称英国发生婴儿患毒血症事件,据信起因是使用了不干净的盐水袋。已导致患病 18 例,死亡 1 例。官方现在已着手调查起因。

对比

将泰文中的传统借词替换成漢词,民族词保留并用空格分隔 再将泰文民族词转写成壮文
English* พบ 婴儿 ป่วย ‘血 เป็น 毒’ จาก ถุง น้ำ เกลือ ปนเปื้อน แล้ว 18 件** English* poeb 婴儿 buoys ‘血 ben 毒’ zak tung naemx glio bonbienj leux 18 件
มี 报道 พบ 婴儿 ป่วย ด้วย 疾病 血 เป็น 毒 ใน English 透过 เชื่อ ว่า มี 原因 มา จาก 事务 ใช้ ถุง น้ำ เกลือ ปนเปื้อน แล้ว ถึง 18 件 เสีย 生命 แล้ว 1 件 目前 ที่ 官方 正在 สืบ สวน 理由 ที่ 发生 ขึ้น… miz 报道 poeb 婴儿 buoys nduoyj 疾病 血 ben 毒 noyz English 透过 cwh vah miz 原因 maz zak 事务 soyx tung naemx glw bonbienj leux tung 18 件 sia 生命 leux 1 件 目前 tih 官方 正在 swp suon 理由 tih 发生 kwnj…

* 泰语的 อังกฤษ,似乎仅是 English 的音译,相当于漢语的“英吉利”;
** 泰语的 ราย 我认为是外来词.

分析与推导

不含题目,泰文用词 45 个,27 个词是民族词,18 个外来词。约 60% 是借词。其中,ถุง tung 是不是民族词我不能确定,”สืบ swp 继续”, “สวน suon 园子” 分别都是同源词,但“สืบ สวน 调查”是两个词衍生的词义,还是这个词是外来词,我就不确定了,暂時跟 tih 一样算作民族词。

值得讨论的构词(法)

1. โรคโลหิตเป็นพิษ 毒血症

โลหิต 是泰语中“血”的外来词,壮语大致可读成 lo hit。虽然泰语有民族词 เลือด 但似乎在这个语境下喜欢用外来词。เป็น ben 即壮语同源词 baenz,“是;长(出)”;พิษ 是泰语中“毒”的外来词。泰语直译就是“血生毒的病症”。

如果这个词汇从泰语转入壮语,应该会变成“bingh (病) liod baenz doeg (毒)”。

2. ถุงน้ำเกลือ 盐水袋

ถุง tung 袋, น้ำ naemx, เกลือ glw,非常易懂。但我不确定 tung 有无壮语民族词。

如果这个词从泰语转入壮语,应该会变成 :“dayh naemx glw”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注