13号国家免费电影公告

原文自 ไทยรัฐ

ษเช็กด่วน! รายชื่อโรงหนัง เปิดให้ดู ‘พระนเรศวร’ ภาค5 ฟรี!
快看!各大影院免费放映“纳瑞宣大帝 第 5 部”

คณะรักษาความสงบแห่งชาติ คืนความสุขให้ประชาชน วันอาทิตย์ที่ 15 มิ.ย.57 เปิดโรงภาพยนตร์ให้ชม “ตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ยุทธหัตถี” ฟรี!! รอบ 11.00 น. ทั่วประเทศ…
国家维持和平委员会 为还民众福祉,于(佛历)57 年 6 月 15 日(即 2014-6-15),开放全国各影院,免费放映《纳瑞宣大帝陛下传奇:战象》供观赏…

对比

将泰文中的传统借词替换成漢词,民族词保留并用空格分隔 再将泰文民族词转写成壮文
Check  ด่วน! รายชื่อ  院  หนัง 开  ให้  ดู ‘陛下 纳瑞宣’  部  5  Free! Check  nduons! 名单  院  naeng  开  hoyj  ndu  ‘陛下  纳瑞宣’  部  5  Free!
委员会 维持 本质 和平 แห่ง 国 คืน 本质 福 ให้ 民众 วัน 日;太阳 ที่ 15 六月 57 开 院 电影 ให้ 欣赏 “传奇;典故 陛下 纳瑞宣 伟大 帝王 战争 象” Free!! 委员会 维持 本质 和平 hengs 国 kwnz 本质 福 hoyj 民众 vaenz 日;太阳 tih 15 六月 57 开 院 电影 hoyj 欣赏 “传奇;典故 陛下 纳瑞宣 伟大帝王 战争 象” Free!!

分析与推导

不含新闻標题,泰文用词 28 个,6 个词是民族词,22 个外来词。约 78% 是借词。

泰国一般习惯用佛历。元年比基督历(公历)早 543,所以换算成基督历要减去 543,反之则增加。今年是基督历 2014 年,换成佛历就是 2557 年。

“ด่วน nduons 急”不确定是不是壮泰同源词。

สมเด็จพระ,两个外来词 สมเด็จ + พระ,壮语可大致发音 soem ndet pra。原本似乎都是佛教用语,合在一起作王室尊称,可相当于漢语“陛下,殿下”。语法上取代用于壮泰同源词 puj/boux 的位置,专给称呼皇室用。

值得讨论的词(法)

1. 日期用词

泰语中日期時间是按“日、月、年”排列的,其实这也符合壮语的思维。因为“日”包含在“月”中,月份包含在年中,按照壮语的习惯,就必须是“日、月、年”来排列才是。

壮语书面语可以这么写:x年x月x日,標准壮可写成:ngoenz x, ndwen x, bi x。

泰语的“星期”来自太阳系中的:日月火水木金土 7 星,作为一个周期,分别对应星期日、一、二、三、四、五、六。泰语中这些行星的用词自然也是外来语,应该是巴利语或梵语。值得一提的是,日语直接根据古中国的“七曜”来为星期命名,分别是“日曜日 月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日”,顺序跟泰语的一致;拉丁语、西班牙语、意大利语等也是这么命名,英语似乎二到五不是。

比如,泰语“星期一”是“วันจันทร์ vaenz zaen”其中“จันทร์ zaen”是巴利语或梵语借词“月亮;圆盘”。直译“月亮日”。

壮语古代如何称呼七曜?我无法查证。现阶段仿照泰语星期称呼也不现实。那么要直接借用“星期x”的借词说成“ngoenz 星期x”吗?似乎又多说了“星期”一个词。我觉得不妨就以“周x”来称呼先也不错,如“ngoenz 周 ngeih/yeih ”来称呼“星期二”。

假设——仅仅是假设——壮语仿照泰语直接称呼七曜的话,似乎就简洁多了:

泰语 壮语 漢语 日语
 วันอาทิตย์ (太阳)  ngoenz yaed (日)  星期日  日曜日
 วันจันทร์ (月)  ngoenz ngud (月)  星期一  月曜日
 วันอังคาร (火星)  ngoenz huj (火)  星期二  火曜日
 วันพุธ (水星)  ngoenz suij (水)  星期三  水曜日
 วันพฤหัสบดี (木星)  ngoenz moeg (木)  星期四  木曜日
 วันศุกร์ (金星)  ngoenz gaem (金)  星期五  金曜日
 วันเสาร์ (土星)  ngoenz toj (土)  星期六  土曜日

当然,这个可能性就很低了,仅供参考。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注