原文自 ไทยรัฐ
ษเช็กด่วน! รายชื่อโรงหนัง เปิดให้ดู ‘พระนเรศวร’ ภาค5 ฟรี!
快看!各大影院免费放映“纳瑞宣大帝 第 5 部”
คณะรักษาความสงบแห่งชาติ คืนความสุขให้ประชาชน วันอาทิตย์ที่ 15 มิ.ย.57 เปิดโรงภาพยนตร์ให้ชม “ตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ยุทธหัตถี” ฟรี!! รอบ 11.00 น. ทั่วประเทศ…
国家维持和平委员会 为还民众福祉,于(佛历)57 年 6 月 15 日(即 2014-6-15),开放全国各影院,免费放映《纳瑞宣大帝陛下传奇:战象》供观赏…
对比
将泰文中的传统借词替换成漢词,民族词保留并用空格分隔 | 再将泰文民族词转写成壮文 |
---|---|
Check ด่วน! รายชื่อ 院 หนัง 开 ให้ ดู ‘陛下 纳瑞宣’ 部 5 Free! | Check nduons! 名单 院 naeng 开 hoyj ndu ‘陛下 纳瑞宣’ 部 5 Free! |
委员会 维持 本质 和平 แห่ง 国 คืน 本质 福 ให้ 民众 วัน 日;太阳 ที่ 15 六月 57 开 院 电影 ให้ 欣赏 “传奇;典故 陛下 纳瑞宣 伟大 帝王 战争 象” Free!! | 委员会 维持 本质 和平 hengs 国 kwnz 本质 福 hoyj 民众 vaenz 日;太阳 tih 15 六月 57 开 院 电影 hoyj 欣赏 “传奇;典故 陛下 纳瑞宣 伟大帝王 战争 象” Free!! |
分析与推导
不含新闻標题,泰文用词 28 个,6 个词是民族词,22 个外来词。约 78% 是借词。
泰国一般习惯用佛历。元年比基督历(公历)早 543,所以换算成基督历要减去 543,反之则增加。今年是基督历 2014 年,换成佛历就是 2557 年。
“ด่วน nduons 急”不确定是不是壮泰同源词。
สมเด็จพระ,两个外来词 สมเด็จ + พระ,壮语可大致发音 soem ndet pra。原本似乎都是佛教用语,合在一起作王室尊称,可相当于漢语“陛下,殿下”。语法上取代用于壮泰同源词 puj/boux 的位置,专给称呼皇室用。
值得讨论的词(法)
1. 日期用词
泰语中日期時间是按“日、月、年”排列的,其实这也符合壮语的思维。因为“日”包含在“月”中,月份包含在年中,按照壮语的习惯,就必须是“日、月、年”来排列才是。
壮语书面语可以这么写:x年x月x日,標准壮可写成:ngoenz x, ndwen x, bi x。
泰语的“星期”来自太阳系中的:日月火水木金土 7 星,作为一个周期,分别对应星期日、一、二、三、四、五、六。泰语中这些行星的用词自然也是外来语,应该是巴利语或梵语。值得一提的是,日语直接根据古中国的“七曜”来为星期命名,分别是“日曜日 月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日 土曜日”,顺序跟泰语的一致;拉丁语、西班牙语、意大利语等也是这么命名,英语似乎二到五不是。
比如,泰语“星期一”是“วันจันทร์ vaenz zaen”其中“จันทร์ zaen”是巴利语或梵语借词“月亮;圆盘”。直译“月亮日”。
壮语古代如何称呼七曜?我无法查证。现阶段仿照泰语星期称呼也不现实。那么要直接借用“星期x”的借词说成“ngoenz 星期x”吗?似乎又多说了“星期”一个词。我觉得不妨就以“周x”来称呼先也不错,如“ngoenz 周 ngeih/yeih ”来称呼“星期二”。
假设——仅仅是假设——壮语仿照泰语直接称呼七曜的话,似乎就简洁多了:
泰语 | 壮语 | 漢语 | 日语 |
---|---|---|---|
วันอาทิตย์ (太阳) | ngoenz yaed (日) | 星期日 | 日曜日 |
วันจันทร์ (月) | ngoenz ngud (月) | 星期一 | 月曜日 |
วันอังคาร (火星) | ngoenz huj (火) | 星期二 | 火曜日 |
วันพุธ (水星) | ngoenz suij (水) | 星期三 | 水曜日 |
วันพฤหัสบดี (木星) | ngoenz moeg (木) | 星期四 | 木曜日 |
วันศุกร์ (金星) | ngoenz gaem (金) | 星期五 | 金曜日 |
วันเสาร์ (土星) | ngoenz toj (土) | 星期六 | 土曜日 |
当然,这个可能性就很低了,仅供参考。