专题:换角度看泰文

[泰文翻译] 新闻: 6月9号拉斯维加斯枪击案

原文自 ไทยรัฐ, 6月9号新闻(2014-6-9)

ชายหญิงสองคนใช้อาวุธยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจ 2 นายเสียชีวิตในลาสเวกัส ก่อนยังผู้บริสุทธิ์อีกคนเสียชีวิตอีก 1 คน จากนั้นจึงฆ่าตัวตาย…
拉斯维加斯两男女持枪械枪杀两位警官和一位无辜者後自杀

สำนักข่าวต่างประเทศรายงานเมื่อวันที่ 9 มิ.ย. ว่า เกิดเหตุชายหญิงสองคนใช้อาวุธปืนยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจ 2 นายซึ่งกำลังรับประทานอาหารกลางวันที่ร้านพิซซ่าแห่งหนึ่งในลาสเวกัสจนเสียชีวิต เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา ก่อนจะเข้าไปในร้าน ‘วอลมาร์ท’ ที่อยู่ใกล้ๆ และยิงหญิงเคราะห์ร้ายอีกคนเสียชีวิต จากนั้นคนร้ายจึงยิงดับชีพตัวเอง รวมมีผู้เสียชีวิต 5 ราย
外国新闻社 6 月 9 号报道,在星期天中午,拉斯维加斯两男女持枪械枪杀两名正在披萨店用餐的警官,随後跑到临近的沃尔玛再杀害一名无辜女子,最後二人自杀身亡。事件共造成 5 人死亡。

เจ้าหน้าที่ตำรวจยังไม่ทราบมูลเหตุจูงใจของคนร้ายทั้งสอง แต่มีผู้เห็นเหตุการณ์ได้ยินคนร้ายพูดขณะเข้าไปในร้าน ‘ซีซี พิซซ่า’ เมื่อเวลาประมาณ 11:30 น. ว่า “นี่คือการปฏิวัติ” ก่อนจะยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจทั้งสองนาย
警方尚未瞭解两名歹徒的动机。但有目击者称,歹徒在大约 11:30 进入 CiCi 披萨店,并在杀害两名警官時说“这是革命!”。

对比

将泰文中的传统借词替换成漢词,民族词保留并用空格分隔 再将泰文民族词转写成壮文
ชาย หญิง สอง คน ใช้ 武器  ยิง เจ้า หน้า ที่ 警察 2 位(尊称)  เสีย 生命  ใน Las Vegas  ก่อน ยัง ผู้ 无辜  另  คน เสีย 生命  另 1 คน จาก นั้น จึง ฆ่า ตัว ตาย… caiz  nying  song  koenz  soyx 武器  yingz  zauj  naj  tih  警察 2 位(尊称)  sia 生命  noyz Las Vegas  gons  yingz  puj  无辜  另  koenz  sia  生命  另  1  koen  zak  naenx  zwng  kah  duo  dai…
机构;办公室  ข่าว ต่าง 国家  报道  เมื่อ วัน ที่ 9  六月  ว่า 发生  事件  ชาย หญิง สอง คน ใช้ 武器  ปืน ยิง เจ้า หน้า ที่  警察  2  位(尊称)  ซึ่ง 正在  รับ  获赠  食物  กลาง วัน ที่ ร้าน pizza  แห่ง หนึ่ง ใน Las Vegas  直到  เสีย 生命   เมื่อ วัน 天;日  ที่ ผ่าน มา ก่อน จะ เข้า ไป ใน ร้าน ‘Wal-Mart’ ที่ อยู่ ใกล้ๆ 而且  ยิง หญิง 无辜  ร้าย อีก คน  เสีย  生命  จาก นั้น คน ร้าย จึง ยิง ดับ 命  ตัว เอง รวม มี ผู้ เสีย 生命 5 例 机构;办公室  kaos  dangs 国家  报道  mwh  vaenz tih 9  六月  vah 发生  事件  caiz  nyingz  song  koenz  soyx  武器  bwn  yingz  zauj  naj tih  警察  2  位(尊称)  swngh  正在  raeb  获赠  食物  glang  vaenz  tih  ranx  pizza  hengs nwngs noyz Las Vegas  直到  sia 生命   mwh  vaenz 天;日  tih pans  gons  将 kauj bay  noyz  ranx ‘Wal-Mart’ tih yous gloyj gloys 而且  yingz nying  无辜  raix  另  koenz  sia  生命  zak  naenx koenz raix  zwng  yingz  ndaep  命  ตัว  自己   ruomz miz puj sia 生命 5 例
เจ้า หน้า ที่ 警察  ยัง ไม่ 清楚  原由  จูง ใจ ของ คน ร้าย ทั้ง สอง แต่ มี ผู้ เห็น 事件  ได้ ยิน คน ร้าย พูด 当時  เข้า ไป ใน ร้าน ‘CiCi Pizza’ เมื่อ 時  大约 11:30  ว่า “นี่  是 事务  革命” ก่อน  将  ยิง เจ้า หน้า ที่ 警察  ทั้ง สอง 位(尊称) zauj naj tih 警察  yaengz mayh 清楚  由来 zuung zoy kong koenz raix taengx song des miz pu hen 事件 ndayj yinz koenz raix  puud  当時  kauj bay  noyz ranx ‘CiCi Pizza’ mwh  大约 11:30  vah  “nih  是  事务  革命” gons 将  yingz  zauj naj tih 警察 taengx song 位(尊称)

分析与推导

不含题目,泰文用词 135 个,94 个民族词,41 个外来词,外来词比例约 30%。

泰语“รับประทานอาหาร 用餐”似乎来自于佛教用语,不知道是不是“享用(获赠的)食物?”,不得而知。而 raeb 确实是同源词,意思是“接;获得”。

值得讨论的构词(法)

1. เจ้าหน้าที่ตำรวจ  警官

这个词跟我原来理解的不一样,非常有意思。先看各同源词。

เจ้า zauj,“主人;持有者”,壮泰同源词。这个词在泰语中有很多有意思的词汇:

泰文 壮文转写 直译 含义
เจ้ากรม zauj 厅 厅的主人 厅长,司长等
เจ้ากระทรวง zauj 部(机构)  部(机构)的主人 部长
เจ้าข้าวแดงแกงร้อน zauj kaoj ndengz ronx (给)红米和热汤的人 养育恩人
เจ้าของ zauj kong 东西或物品的主人 物主
เจ้าตัว zauj duoz 身体的主人 自身
เจ้าหน้า zauj naj 脸的主人 好出风头或争名夺利(者)
เจ้าหน้าที่ zauj naj tih 职位的主人 官员,公务员

“เจ้วตัว zauj duoz 自身”跟壮语一些方言中的“faenh zauj 自身”构词有点类似,就是词序不太一样。

เจ้าหน้า zauj naj 比较有意思,是“好出风头”。但是,问题是“เจ้าหน้าที่ zauj naj tih”却是“官员;公务员”的意思,因为泰语中“หน้าที่ naj tih”是“公务;职务”的意思,不知道为什么会是这个含义,我猜是因为取自古代“掌管土地”这个含义吧。因此,“เจ้าหน้าที่  zauj naj tih  公务员;官员”是“เจ้า zauj 主人”+“หน้าที่ naj tih 职责”,直译是“职务的持有者(主人)”,而 ตำรวจ 是高棉借词,意思是“治安;警察”。这个词组 เจ้าหน้าที่ตำรวจ,含义是“负责治安的长官”,也就是“警官”了。

2. “คนร้าย 歹徒”与“ฆาตกร 凶手”

คนร้าย koenz raix。koenz 自然是壮泰同源词 vunz/goenz/hunz 人,而 raix 则跟標准壮 rwix 同源,德靖似乎跟泰语同音 raix,我的方言则为 ruix,含义大多是“坏掉的”。泰语这个词,字面的含义是“恶人;坏人”,即歹徒。

我原本以为这是指“凶手”,後来反复查阅了字典後发现“凶手”另有 ฆาตกร  一词,而且是个外来词,皇家泰语字典释义 “ผู้ร้ายฆ่าคน puj raix kaj koenz”,即“杀人之歹徒”。其他语言,如漢语或英语,“凶手 murderer”也是指“杀人者”。值得一提的是,泰文中“杀”在文字上显示是第 6 调,但根据壮泰同源的对应关系,以及泰语第 3 和第 6 调同音的事实,我认为泰语中“杀”仍然是第 3 调,可能是後来调类合并後他们搞混了。类似的还有“ หม้าย maij / ม่าย maih 寡妇”、“เถ้า tauj 草木灰”等,都可能是因为後来中部泰语第 3 第 6 调合并造成的混乱。

如果壮语要表达“歹徒”,几乎就不用译泰了——因为壮泰本来就一致:boux rwix、pouj raix 都可以。但是“凶手”我觉得壮语不应跟泰语一样用外来词,直接译作“boux  gaj/kaj  hunz/vunz/goenz 杀人者”即可。

3. มูลเหตุจูงใจ 犯罪动机

“มูลเหตุ  原由”,泰语中的借词,壮语发音近似 muun het;“จูง  zuung 牵;引”,壮泰同源词,德靖发音似乎同泰语,而我的方言为 zeeng。ใจ zoy 心,同源词,我的方言 zei,標准壮文 caw。词组直译“牵引心的原由”,即“做事的动机”,在此语境下应当指“犯罪动机”。泰语解释中称这个词含义同“แรงจูงใจ  rengz zuung zoy  动机”,这个词更有意思了,包含了“แรง … ใจ  某某心理活动”这个构词法。另,“แรงจูงใจ  rengz zuung zoy  动机”似乎仅指普通的“动机”,而 มูลเหตุจูงใจ 似乎倾向于指“做事(如犯罪)的动机”,暂時不确定。

除了造“动机”外,类似的构词还有:

แรงบันดาลใจ,rengz 点化 zoy,灵感。直译为“点化心的力量”。
แรงดึงดูดใจ,rengz ndwng ndu zoy,吸引力(对异性)。ndwng 是“猛拉”,nduut 是“吸”,壮泰同源词,壮语应该是 ndoet,lut(我的方言)。直译就是“吸引心的力量”。

如果这些词从泰语转入壮语,我觉得应该变成 :

rengz  zuung/zeeng  caw/zei/zoy    动机(中性)
rengz lingz(灵)  caw/zei/zoy    灵感
rengz  tuk①luut②  caw/zei/zy  吸引力(对异性)

① 我的方言中 tuk 是“(瞬间)猛拉”的意思,基本上对应 ดึง,其他方言可用自己的词汇取代;
② luut 在我的方言中为“吸”,其他方言可用自己的词汇,如:ndoet 等。

4. ยิงดับ 枪毙

这个词汇很好理解,ยิง 就是“射击”,ดับ  是“熄灭;消除”。ยิง 作“射击”跟壮语是同源的 yingz,可能源于“射弓箭”这个共同的用词。

二者构词就是“(用枪)击毙;枪毙”的。不过由于漢语中“枪毙”这个词倾向于指“执行枪决”,所以本文不能翻译成“枪毙自己”,最多能翻译为“吞枪自杀”。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *