泰语中的高棉语借词及 infixation 变化

本来是写在 QQ 群里的,觉得可能有点意义,单独拿出来,有時间再润色。

前段時间重新看了 SIL 的某篇文章,泰语中的高棉借词,最容易辨认的就是 ตำ-  สำ-  กำ- 前缀的词汇。

高棉语有种特殊的词法叫做“infixation”,不知道怎么翻译好,直译就是“中缀化”。就是在首辅音後插入一个韵母构造音节并转化词义。最常用的就是“เสียง sieng 声”的借词,这个词虽然跟壮语中的汉借词“声”很类似,但应该是泰语借自高棉语而不是漢语的。

几个常用高棉语借词的中缀化

เสียง sieng 声 -> สำเนียง sam nieng 口音

เดิน ndern 走 -> ดำเนิน ndaem nern 前进(er 为漢语拼音 e 声)

当然也有些不是 saem-, ndaem- 等前缀的,如像 บันทึก 存储、存放,สำนัก 办公室,也是高棉借词。因为 บันทึก mbaen twg 後面那个 twg 很像壮语的 “twk/dwk 放”,我一直怀疑会不会是同源词造的。但高棉语中有 tuk 和衍生词 mbaentuk,表明泰语的这个词更可能是借词。

高棉借词数量还是蛮多的。除了上述这些之外,像是 “กำลัง gaemlaeng 力量;正在……”这种也是高棉借词。

以前泰语受高棉人影响大。不过後来高棉语也受泰语影响。今非昔比了。

[泰文翻译] 新闻: 6月9号拉斯维加斯枪击案

原文自 ไทยรัฐ, 6月9号新闻(2014-6-9)

ชายหญิงสองคนใช้อาวุธยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจ 2 นายเสียชีวิตในลาสเวกัส ก่อนยังผู้บริสุทธิ์อีกคนเสียชีวิตอีก 1 คน จากนั้นจึงฆ่าตัวตาย…
拉斯维加斯两男女持枪械枪杀两位警官和一位无辜者後自杀

สำนักข่าวต่างประเทศรายงานเมื่อวันที่ 9 มิ.ย. ว่า เกิดเหตุชายหญิงสองคนใช้อาวุธปืนยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจ 2 นายซึ่งกำลังรับประทานอาหารกลางวันที่ร้านพิซซ่าแห่งหนึ่งในลาสเวกัสจนเสียชีวิต เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา ก่อนจะเข้าไปในร้าน ‘วอลมาร์ท’ ที่อยู่ใกล้ๆ และยิงหญิงเคราะห์ร้ายอีกคนเสียชีวิต จากนั้นคนร้ายจึงยิงดับชีพตัวเอง รวมมีผู้เสียชีวิต 5 ราย
外国新闻社 6 月 9 号报道,在星期天中午,拉斯维加斯两男女持枪械枪杀两名正在披萨店用餐的警官,随後跑到临近的沃尔玛再杀害一名无辜女子,最後二人自杀身亡。事件共造成 5 人死亡。

เจ้าหน้าที่ตำรวจยังไม่ทราบมูลเหตุจูงใจของคนร้ายทั้งสอง แต่มีผู้เห็นเหตุการณ์ได้ยินคนร้ายพูดขณะเข้าไปในร้าน ‘ซีซี พิซซ่า’ เมื่อเวลาประมาณ 11:30 น. ว่า “นี่คือการปฏิวัติ” ก่อนจะยิงเจ้าหน้าที่ตำรวจทั้งสองนาย
警方尚未瞭解两名歹徒的动机。但有目击者称,歹徒在大约 11:30 进入 CiCi 披萨店,并在杀害两名警官時说“这是革命!”。

Continue reading [泰文翻译] 新闻: 6月9号拉斯维加斯枪击案